English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Estela rectangular de superficie desigual que representa a la difunta sobre un asiento de respaldo bajo y patas terminadas en garras de animal. Debajo del asiento se encuentran sus objetos personales, un cofre con una botella de ungüento y un espejo. La mujer viste una túnica hasta los tobillos. Inhala el perfume de una flor de loto y intenta alcanzar <!---->unas rebanadas de pan que aparecen sobre una mesa de ofrendas junto a la cual aparecen la cabeza de un buey y un recipiente con una vaso para abluciones. En la parte superior derecha hay una inscripción jeroglífica.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Rechthoekige stèle met ongelijkmatig oppervlak, waarop de afbeelding van de overledene te zien is, die op een stoel met lage rugleuning en dierenpoten zit. Onder de stoel zijn haar persoonlijke bezittingen afgebeeld, een juwelenkistje waarop een zalfvaasje en een spiegel zijn geplaatst. De vrouw, die een enkellang gewaad draagt, ruikt aan een lotusbloem en strekt haar arm uit om iets van de schijven brood op de offertafel te nemen, waarop ook een runderkop en een schotel en kruik voor wassingen te vinden zijn. Boven rechts een hiëroglifisch inschrift.
Rectangular stele with an uneven surface, showing the deceased sitting on a seat with a low back and animal-paw legs. Under the seat are her personal objects, a coffer on which an unguent bottle and a mirror are placed. The woman wears an ankle-long tunic. She is inhaling the scent of a lotus-flower and is reaching towards some bread slices laid on an offering table beside which are the head of an ox and a basin with a jug for ablutions.<BR>On the upper right there is a hieroglyphic inscription.
Stèle rectangulaire dont la surface est inégale, montrant la défunte assise sur un siège muni d'un dossier bas et de pieds en forme de pattes d'animal. Sous le siège, il y a ses objets personnels: un coffre sur lequel sont placés un pot à onguent et un miroir. La femme porte une tunique qui descend jusqu'aux chevilles. Elle hume le parfum d'une fleur de lotus et tend la main vers quelques tranches de pain déposées sur une table d'offrande; à côté de celle-ci, se trouvent la tête d'un boeuf et une bassin accompagnée d'un vase à ablutions. En haut, à droite, on peut voir une inscription hiéroglyphique.
Rechteckige Stele mit ungleichmäßiger Oberfläche, auf der das Bild der Verstorbenen zu sehen ist, die auf einem Stuhl mit niedriger Rückenlehne und Tierfüssen sitzt. Unter dem Stuhl sind ihre persönlichen Gegenstände abgebildet, eine Schatulle, darüber ein Salbgefäß und ein Spiegel. Die Frau, die ein knöchellanges Gewand trägt, riecht an einer Lotosblüte und streckt den Arm aus, um etwas von den Brotscheiben auf dem Opfertisch zu nehmen, neben dem ein Rinderkopf sowie eine Schüssel mit Krug für die Waschungen zu finden sind. Oben rechts eine hieroglyphische Inschrift.
Stele di forma rettangolare con superficie irregolare su cui è raffigurta l'immagine della defunta seduta su un sedile con basso schienale e zampe di animale. Sotto il sedile sono raffigurtati i suoi oggetti personali, un cofanetto con sopra un unguentario e uno specchio. La donna, che indossa una tunica lunga fino alle caviglie, odora un fiore di loto e porge il braccio a prendere delle fette di pane poste sopra una tavola di offerta accanto alla quale si trovano una testa di bue e una bacinella con brocca per le abluzioni. In alto a destra un'iscrizione geroglifica.
Estela rectangular com superfície irregular, mostrando a defunta sentado numa cadeira com costas baixas e pernas em forma de patas de animal. Em baixo da cadeira estão os seus objectos pessoais, um cofre com um vasinho para unguento e um espelho. A mulher veste uma túnica pelo joelho. Está a inalar o cheiro de uma flor de lótus e chega-se a umas fatias de pão que estão sobre a mesa de oferendas, perto das quais está a cabeça de vitelo e uma bacia para abluções. No lado direito, está uma inscrição hieroglífica.
Rectangular stele with an uneven surface, showing the deceased sitting on a seat with a low back and animal-paw legs. Under the seat are her personal objects, a coffer on which an unguent bottle and a mirror are placed. The woman wears an ankle-long tunic. She is inhaling the scent of a lotus-flower and is reaching towards some bread slices laid on an offering table beside which are the head of an ox and a basin with a jug for ablutions.<BR>On the upper right there is a hieroglyphic inscription.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
...wttHss...
^psi-pw-Mnw
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
M23-t:R4-X8-D4:st*A41-m-..-..-..-O3-n-//-! //-w-t-t-W14#12-s-//-! M12-m-t:X2-M12-H-q:t-W22-M12-V6-M12-S27-..-..-..-! i-n-zA-s-A20-! R22:A51-p-w-ir:n:s-! !
Transliteración
@tp di n-swt Wsir m.......prt-xrw m t Hnqt n........ .....-wttxss-........ xA t xA Hnqt xA Ss xA mnxt........ In zA-s smsw ^psi-pw-Mnw ir-n-s
Traducción
Una ofrenda que el rey da a Osiris [en todos sus lugares:] una [ofrenda] funeraria: panes y cerveza para [...]uttjeses[...]. Miles de panes, miles de jarras de cerveza, miles de vasos de alabastro, miles de telas; fue su hijo mayor Shepsipumin quien hizo para ella (esta estela).
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning brengt aan Osiris [op al zijn plaatsen: een offer ] voor de doden: brood en bier voor [...]uttkheses[...]. Duizend broden, duizend bierkruiken, duizend stuks albasten vaatwerk, duizend stoffen; het is haar oudste zoon Schepsipumin, die voor haar (deze stèle) heeft gemaakt.
An offering that the king gives to Osiris [in all his seats:] a funerary [offering:] bread and beer for [...]uttkheses[...]. Thousands of bread loaves, thousands of beer jugs, thousands of alabaster vases, thousands of cloths; it is her eldest son Shepsipumin who has made for her (this stele).
Offrande que le roi fait à Osiris [en tous ses lieux:] une [offrande] funéraire: pain et bière pour [...]uttkheses[...]. Des milliers de pains, des milliers de cruches de bière, des milliers de vases en albâtre, des milliers de vêtements; c'est son fils aîné, Shepsipoumin, qui a érigé (cette stèle) pour elle.
Ein Opfer, daß der König spendet für Osiris [an allen seinen Stätten: ein] Toten-[Opfer]: Brot und Bier für [...]uttkheses[...]. Tausend an Brot, tausend an Bierkrügen, tausend an Alabastergefäßen, tausend an Stoffen; es ist ihr ältester Sohn Schepsipumin, der für sie (diese Stele) angefertigt hat.
Favore che il re fa a Osiride [in tutte le sue sedi: un'offerta] funeraria :pane e birra per [...]uttkheses[...]. Milgiaia di pani, milgiaia di brocche di birra, milgiaia di vasi di alabastro, migliaia di tessuti; è suo figlio maggiore Shepsipumin che ha fatto per lei (questa stele).
Uma oferenda que o rei faz a Osíris [em todos os seus lugares:] uma [oferenda:] pão e cerveja para [...]uttkheses[...]. Milhares de pães, milhares de jarros de cervejas, milhares de vasos de alabastro, centenas de panos; foi o seu filho mais velho que o fez para ela (esta estela).
An offering that the king gives to Osiris [in all his seats:] a funerary [offering:] bread and beer for [...]uttkheses[...]. Thousands of bread loaves, thousands of beer jugs, thousands of alabaster vases, thousands of cloths; it is her eldest son Shepsipumin who has made for her (this stele).
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Acquistato durante la II Missione Schiaparelli degli anni 1891-1892.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Comentario general
Stato di conservazione: Abrasioni su tutta la superficie e fratture in alto a sinistra e in basso a sinistra. Commento del testo: L'iscrizione, in alto a destra, è frammentaria alla citazione dei titoli e al nome della defunta, di cui restano solo alcuni segni.
Imágenes
Attachments