English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Diese Statue einer Frau, die aus der zweiten Hälfte der Ptolemäerzeit stammt, ist durch unnatürliche Proportionen charakterisiert. Der massige Kopf wird durch die Perücke vergrößert. Der Oberkörper ist kurz, das Kreuz schmal, die Arme sehr lang und die Hüften und Oberschenkel dick. Die Frau trägt drei übereinanderliegende Kleidungsstücke: ein Kleid, von dem man den oberen Saum in Höhe des Halses errät, ein Rock, der den Körper unterhalb der Brust bedeckt und ein dicker Schal, der um die Schultern gelegt ist und dessen Fransen sich auf dem rechten Arm ausbreiten. Die Schmuckgegenstände, größtenteils im griechischen Stil, bestehen aus einer Halskette, die aus einer Reihe runder Perlen zusammengesetzt ist, Armreifen, großen bogenförmigen Ohrringen und einem Diadem. Auf dem Rückenpfeiler ist eine hieroglyphische Textkolumne angebracht, die den Namen der Besitzerin und den ihrer Eltern erwähnt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit vrouwenbeeld, dat in de tweede helft van de Ptolemeïsche Periode te situeren is, valt op door de weinig natuurlijke lichaamsverhoudingen. Het grote hoofd wordt nog verzwaard door een pruik. Het bovenlichaam is kort, de lenden zijn smal, de armen zeer lang en de heupen en de dijen rond. De vrouw draagt een drieledig kleed bestaande uit een onderkleed, waarvan de rand te zien is aan de hals, een bovenkleed, dat tot onder de boezem reikt, en een sjaal, die over de schouders gedrapeerd is en waarvan op de rechterarm franjes zichtbaar zijn. De juwelen, veelal in Griekse stijl, bestaan uit een halssnoer met een rij ronde parels, armbanden, grote boogvormige oorbellen en een diadeem. De rugpijler is beschreven met een verticale kolom hiërogliefen, die de naam van de eigenares en van haar ouders vermelden.
This statue of a woman from the second half of the Ptolemaic Period is striking on account of its rather unnatural proportions. The volume of the head is magnified by the wig. The length of the body is short, the small of the back narrow, the arms very long, and the hips and thighs plump. The woman wears three items of clothing over one another: a dress, the upper edge of which is visible at the top of the neck, a skirt which covers the body below the chest, and a shawl thrown over the shoulders, the fringes of which hang down over the right arm. She wears jewellery, mostly of Greek style, consisting of a collar of rounded beads, bracelets on her arms, large arc-shaped earrings, and a diadem. The back pillar bears a single vertical column of hieroglyphs giving the name of the owner and her parents.
Cette statue de femme, qui date de la seconde moitié de la Période Ptolémaïque, est caractérisée par des proportions peu naturelles. La tête lourde est amplifiée par la perruque. Le haut du corps est court, la chute des reins étroite, les bras très longs, les hanches et les cuisses rebondies. La femme porte trois vêtements superposés: une robe, dont on devine le bord supérieur à la hauteur du cou, une jupe qui couvre le corps au-dessous de la poitrine et un châle drapé qui est jeté sur les épaules et dont les franges s'étalent sur le bras droit. Les bijoux, pour la plupart de style grec, se composent d'un collier fait d'un rang de perles rondes, de bracelets de bras, de grandes boucles d'oreille en forme d'arc, et d'un diadème. Le pilier dorsal porte une seule colonne verticale d'hiéroglyphes mentionnant le nom de la propriétaire et de ses parents.
Questa statua di donna che data alla seconda metà dell'epoca tolemaica, è caratterizzata da proporzioni poco naturali. La testa pesante è ingrandita dalla parrucca. La parte superiore del corpo è corta, il fondo della schiena stretto, le braccia troppo lunghe, le anche e le cosce grasse. La donna porta tre indumenti sovrapposti: un abito, di cui si indovina il bordo superiore all'altezza del collo, una gonna che copre il corpo al disotto del petto e uno scialle drappeggiato che è gettato sulle spalle e le cui frange si stendono sul braccio destro. I gioielli, per lo più di stile greco, si compongono di un collare costituito da una fila di perle rotonde, di braccialetti, di grossi orecchini a forma d'arco, e di un diadema. Il pilastro dorsale porta una sola colonna verticale di geroglifici menzionanti il <!---->nome della proprietaria e dei suoi genitori.
Esta estátua de uma mulher, datando da segunda metade do período ptolemaico, caracteriza-se por ter proporções pouco naturais. A cabeça pesada é amplificada pela cabeleira. O tronco é curto, a região lombar estreita, os braços muito longos, as ancas e as coxas redondas. A mulher usa três trajes sobrepostos: um vestido, do qual o rebordo superior é visível à altura do pescoço, um outro vestido, que esconde o corpo sob o peito, e um xaile sobre os ombros, do qual as franjas caem sobre o braço direito. As jóias, na maior parte de estilo grego, são compostas de um colar com uma fila de pérolas redondas, de braceletes, de grandes brincos de forma curva, e de um diadema. O pilar dorsal exibe uma só coluna vertical de hieróglifos mencionando o <!---->nome da proprietária e dos seus pais.
Esta estatua de mujer de la segunda mitad de la Época Ptolemaica se caracteriza por <!---->unas proporciones poco naturales. La cabeza pesada está amplificada por la peluca. La parte superior del cuerpo es corto, la caída de los riñones estrecha, los brazos muy largos y los muslos rechonchos. La mujer lleva tres prendas superpuestas: un vestido, cuyo borde se adivina a la altura del cuello, una falda que cubre el cuerpo debajo del pecho y un chal drapeado en los hombros y cuyos flecos se esparcen sobre el brazo derecho. Las joyas, la mayoría de estilo griego, se componen de un collar hecho con dos filas de perlas redondas, de pulseras, de largos pendientes con forma de aro, y de una diadema. El pilar dorsal lleva una sola columna vertical de jeroglíficos mencionando el nombre de la propietaria y de sus padres.
This statue of a woman from the second half of the Ptolemaic Period is striking on account of its rather unnatural proportions. The volume of the head is magnified by the wig. The length of the body is short, the small of the back narrow, the arms very long, and the hips and thighs plump. The woman wears three items of clothing over one another: a dress, the upper edge of which is visible at the top of the neck, a skirt which covers the body below the chest, and a shawl thrown over the shoulders, the fringes of which hang down over the right arm. She wears jewellery, mostly of Greek style, consisting of a collar of rounded beads, bracelets on her arms, large arc-shaped earrings, and a diadem. The back pillar bears a single vertical column of hieroglyphs giving the name of the owner and her parents.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
tA-As.t
pA-hb
apr-ny
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
D:S43*S3-t*Z1-st*(t:H8)-B1A-H8*Z1-n:p-h*b-G26A-H6\*xrw-ms*s:n-i*(p:Z4)#23-r-n:M17A*s-B1A-!
Umschrift
+d mdw in &A-Ast sA(t) n(t) PA-hb mAa-xrw ms n aprny
Übersetzung
Worte sprechen seitens Taisis, Tochter des Paheb, die wahr an Stimme, geboren von Apollonia.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Woorden te reciteren door Taïsis, dochter van Paheb, waar van stem, geboren uit Apollonia.
Words to be spoken by Taisis, daughter of Paheb, true of voice, born of Apollonia.
Paroles à prononcer par Taïsis, fille de Paheb, juste de voix, née de Apollonia.
Parole da dire da parte di Taisis, figlia di Paheb, giusta di voce, nata da Apollonia.
Palavras a serem ditas por Taísis, filha de Paheb, justificado, posta no mundo por Apollónia.
Palabras dichas por Taisis, hija de Paheb, justa de voz, nacida de Apolonia.
Words to be spoken by Taisis, daughter of Paheb, true of voice, born of Apollonia.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La statue a été achetée dans le commerce d'art.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
L. Speleers, Recueil des inscriptions égyptiennes des Musées Royaux du Cinquantenaire à Bruxelles, Bruxelles 1923, 95 nº 356 De vrouw in het rijk van de farao's. Zes kunstwerken uit de Egyptische verzameling van de Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis - La femme au temps des Pharaons. Six oeuvres d'art de la collection égyptienne des Musées Royaux d'Art et d'Histoire (Exposition), Bruxelles 1985, 14-15 n° 102 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 170
Algemeiner Kommentar
Ce type de statuette est probablement né dans les ateliers de l'époque ptolémaïque où les artistes égyptiens s'appliquaient à créer de nouveaux modèles adaptés au goût grec. État de conservation: La partie inférieure de la statuette a disparu. Disposition: Le texte se trouve sur le pilier dorsal de la statue. Iconographie: La statue surprend par ses proportions peu naturelles. La tête lourde est amplifiée par la perruque. Le haut du corps est court, la chute des reins étroite, les bras très longs, les hanches et les cuisses rebondies. La femme porte trois vêtements superposés: une robe, dont on devine le bord supérieur à la hauteur du cou, une jupe qui couvre le corps au-dessous de la poitrine et un châle drapé qui est jeté sur les épaules et dont les franges s'étalent sur le bras droit. Les bijoux se composent d'un collier fait d'un rang de perles rondes, de bracelets de bras, de grandes boucles d'oreille en forme d'arc, et d'un diadème.
Abbildungen
Attachments