English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
Shabti box. Its double semicircular lid has been interpreted as a replica of the double shrine of Lower Egypt, whose vaults are flanked by high walls. Polychromatic false doors have been drawn on three of its four sides. On its front side there are two mummiform characters, with false beard, tripartite wig and perfume cone. They are wearing a tight robe with a geometric motive, and are accompanied by an inscription. Khabekhent, owner of the box, lived in Deir el Medina, the community of workmen in charge of building the tombs in the Valley of the Kings.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Caja para guardar ushebtis con doble tapadera en forma semicircular, que se interpreta por algunos autores como una réplica de la doble capilla del Bajo Egipto, cuyas bóvedas estan flanqueadas por altos muros laterales. En tres de las cuatro caras se han dibujado falsas puertas policromadas. En la cara principal aparecen representados dos personajes momiformes, con barba postiza, peluca tripartita y el cono de perfumes. Visten túnica ceñida con decoración geométrica y van precedidos de las inscripciones. Jabejent, propietario de la caja, habitó en Deir el-Medina, formando parte de la comunidad de trabajadores encargados de la construcción del Valle de los Reyes.
Boîte à ouchebtis. Son double couvercle semi-circulaire a été interprété par certains auteurs comme une réplique de la double chapelle de Basse Égypte, celle dont la voûte est soutenue par de hauts murs. De fausses portes polychromes ont été dessinées sur trois de ses quatre côtés. Sur la face avant, on voit deux personnages momiformes avec fausse barbe, perruque tripartite et cône de parfum. Ils portent un vêtement moulant à motif géométrique et sont accompagnés d'une inscription. Khabekhent, propriétaire du coffret, vivait à Deir el-Médineh, la communauté de travailleurs qui construisaient les tombes de la Vallée des Rois.
Uschebti-Kasten. Sein doppelter halbkreisförmiger Deckel ist als Nachbildung des Doppelschreines von Unterägypten gedeutet worden, dessen Wölbung von hohen Wänden flankiert wird. Auf drei der vier Seiten sind polychrome Scheintüren gezeichnet. Auf der Vorderseite befinden sich zwei mumienförmige Figuren mit falschem Bart, dreiteiliger Perücke und Salbkegel. Sie tragen ein enganliegendes Gewand mit geometrischem Muster und werden von einer Inschrift begleitet. Chabechenet, der Besitzer des Kastens, lebte in Deir el-Medina, der Siedlung von Handwerkern, die mit dem Bau der Gräber im Königsgräbertal beauftragt waren.
Cassetta porta-usciabti. Il suo doppio coperchio semicircolare viene interpretato come una riproduzione della doppia edicola del Basso Egitto, le cui volte sono affiancate da alti muri. False porte policrome sono dipinte su tre dei suoi quattro lati. Sul lato anteriore sono raffigurati due personaggi mummiformi con barba posticcia, parrucca tripartita e cono di profumo. Indossano una veste aderente decorata con un motivo geometrico, e sono accompagnati da un'iscrizione. Khabekhent, titolare della cassetta, viveva a Deir el-Medineh, il villaggio sede della comunità di operai addetti alla costruzione delle tombe della Valle dei Re.
Caixa em madeira pintada para chauabtis, com tampa dupla semicircular, tendo sido interpretada como sendo uma réplica do santuário duplo do Baixo Egipto, cujas abóbadas estão ladeadas por paredes altas. Foram desenhadas portas policromadas em três dos seus quatro lados. Na parte da frente encontram-se duas figuras mumiformes, com pêra, cabeleira tripartida e cone de perfume. Trajam vestidos justos com motivos geométricos e estão acompanhados por um texto hieroglífico. Khabekhent, o proprietário da caixa, viveu em Deir el-Medina, a comunidade dos trabalhadores responsáveis pela construção de túmulos no Vale dos Reis.
Caja para guardar ushebtis con doble tapadera en forma semicircular, que se interpreta por algunos autores como una réplica de la doble capilla del Bajo Egipto, cuyas bóvedas estan flanqueadas por altos muros laterales. En tres de las cuatro caras se han dibujado falsas puertas policromadas. En la cara principal aparecen representados dos personajes momiformes, con barba postiza, peluca tripartita y el cono de perfumes. Visten túnica ceñida con decoración geométrica y van precedidos de las inscripciones. Jabejent, propietario de la caja, habitó en Deir el-Medina, formando parte de la comunidad de trabajadores encargados de la construcción del Valle de los Reyes.
Shabti box. Its double semicircular lid has been interpreted as a replica of the double shrine of Lower Egypt, whose vaults are flanked by high walls. Polychromatic false doors have been drawn on three of its four sides. On its front side there are two mummiform characters, with false beard, tripartite wig and perfume cone. They are wearing a tight robe with a geometric motive, and are accompanied by an inscription. Khabekhent, owner of the box, lived in Deir el Medina, the community of workmen in charge of building the tombs in the Valley of the Kings.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
xA-bxn.t
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
+s q1 ir:q2 f21: Aa15 a:S Aa15 st*h6:t*t n28:a y1 ! b*x:n t:O1 a1 Aa11:p8\r1 ! x:r r8 O29\r3 ! nb Aa11:t !
Transliteration
Wsir sDm aS m st mAat #A-bxnt mAa-xrw xr nTr aA nb mAat
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
El Osiris, el oyente de las invocaciones en el lugar de la verdad, Jabejent, justificado cerca del gran dios, señor de Maat.
L'Osiris, serviteur dans la Place de Vérité, Khabekhent, juste de voix en face du grand dieu, seigneur de Maât.
Der Osiris, Diener im Platz der Wahrheit, Chabechenet, wahr an Stimme vor dem Großen Gott, Herr der Maat.
L'Osiride servitore nella Sede della Verità, Khabekhent, giusto di voce al cospetto del grande dio, signore di Maat.
Osíris, que ouve as invocações no Lugar da Verdade, Khabekhent, justificado em frente do grande deus, senhor da Maet.
El Osiris, el oyente de las invocaciones en el lugar de la verdad, Jabejent, justificado cerca del gran dios, señor de Maat.
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Fue adquirida al consul español en El Cairo, D. Eduardo Toda i Güell quien la habia descubierto personalmente.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
PEREZ - DIE, MªC., Egipto. Guía Didáctica del Museo Arqueológico Nacional.I, 1985, Pp. 33 - 34. ALMAGRO BASCH, M; ALMAGRO GORBEA, M.J; PEREZ - DIE, Mª C., Arte Faraónico. Exposición, 1975, P. 151 Nº 69, PEREZ - DIE, Mª. C., Egipto y Próximo Oriente. Guía general del Museo Arqueológico Nacional, 1996, P. 102. VVAA, De Gabinete a Museo. Tres siglos de Historia, Madrid, 1993. Exposición, P. 373 Nº 1993 ASTON, D.A., The ushebti box: A Typological Study, Oudheidkundige Mededelingen uit het Rijksmuseum van Oudheden te Leiden, 74, 1994, P.22. PEREZ DIE, Mª C., La Collection égyptienne du Musée Archéologique National de Madrid (Espagne). Acts. First International Congress of Egyptology.Le Caire, October 1976, Berlín, 1979, lám. LXXII, fig.3. PEREZ DIE, M.C. La Tumba de Tutmosis III. Las horas oscuras del sol. Catálogo de la Exposición, Madrid 2004, p.126
General Comment
Sitio: Hallada en el interior de la tumba de Senedyem, excavada por Masperó, con la colaboración del español E. Toda Material: Buen estado de conservación. Estado de conservación: Buena conservación. Comentario del text: Escrito en tres columnas en la cara principal. Disposición: Cuatro columnas de diferente longitud, delante y encima de los personajes.
Images
Attachments