English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questa semplice stele funeraria rettangolare è incorniciata da un bordo in rilievo. Le tredici linee dell'iscrizione funeraria sono dedicate a un monaco del monastero di Apa Moyses (Moses), probabilmente quello di Abydos.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Eenvoudige rechthoekige stèle, omlijst door een verhoogde rand. De inscriptie in dertien regels is voor een monnik uit het klooster van Apa Moyses (Mozes), waarschijnlijk dat in Abydos.
This simple rectangular stela is framed by a raised border. The thirteen lines of the funerary inscription are for a monk from the monastery of Apa Moyses (Moses), probably the one in Abydos.
Simple stèle rectangulaire entourée d'une bordure en saillie. Les treize lignes de l'inscription funéraire sont dédiées à un moine du monastère de l'Apa Moïse (Abbé Moïse), probablement celui d'Abydos.
Die einfache rechteckige Stele wird von einem erhabenen Rahmen eingefaßt. Die dreizehnzeilige Grabinschrift ist für einen Mönch aus dem Kloster des Apa Moyses (Moses), vermutlich das in Abydos.
Esta estela rectangular está enquadrada por uma moldura em alto relevo. As trezes linhas de uma inscrição funerária para um monge do mosteiro de Apa Moisés, provavelmente o de Abidos.
Este sencilla estela rectangular está enmarcada con un borde realzado. Las trece líneas de la inscripción funeraria son de un monje procedente del monasterio de Apa Moyses (Moisés), probablemente el de Abydos.
This simple rectangular stela is framed by a raised border. The thirteen lines of the funerary inscription are for a monk from the monastery of Apa Moyses (Moses), probably the one in Abydos.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
allamwn
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
La misericordia di Dio, Gesù Cristo. Il giorno del ricordo, in cui il nostro glorioso fratello Allamon, monaco della montagna (= monastero) del nostro santo e giusto padre Apa Moyses, l'anacoreta, se ne andò in pace: il 7 di Paophi del sesto anno dell'Indizione.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De genade van God, Jezus Christus. De dag van gedachtenis, waarop onze glorierijke broeder Allamon, monnik van de berg (= klooster) van onze heilige gerechtvaardigde vader Apa Moyses, de anachoreet, ter ruste ging: de 7e dag van Paophi van het 6e jaar van de indictie.
The mercy of God, Jesus Christ. The day of memory, on which our glorious brother Allamon, monk of the mountain (= monastery) of our holy true of voice father Apa Moyses, the Anchorite, went to rest: 7th day of Paophy of the 6th year of the Indiction.
Miséricorde du dieu Jésus-Christ . Le jour du souvenir, celui où notre glorieux frère Allamon, moine du monastère de notre saint père Apa Moïse, juste de voix, l'anachorète, a été enterré: Le 7 de Paophy, 6ème année de l'Indiction.
Gnade Gottes, Jesu Christi. Der Gedenktag, an dem unser seliger Bruder Allamon, der Mönch vom Berg (= Kloster) unseres heiligen gerechten Vaters Apa Moyses, des Anachoreten, zur Ruhe ging: 7. Paophi des sechsten Indiktionsjahres.
A misericórdia de deus Jesus Cristo. O dia da memória, no qual o nosso glorioso irmão Allamon, monge da montanha (= mosteiro) do sagrado justificado Apa Moisés, o Anacoreta, foi descansar: sétimo de Paofio do 6º ano da Indição.
La piedad del dios Jesucristo. El día de memoria, en el cual el glorioso hermano Allamon, monje de la montaña (= monasterio) de nuestro santo justificado padre Apa Moyses, el Anacoreta, fue a descansar: séptimo día de Paofi del sexto año de la indicción.
The mercy of God, Jesus Christ. The day of memory, on which our glorious brother Allamon, monk of the mountain (= monastery) of our holy true of voice father Apa Moyses, the Anchorite, went to rest: 7th day of Paophy of the 6th year of the Indiction.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Erwerbungsumstände unbekannt, uninventarisiert aufgefunden
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Till, W.C., Die koptischen Grabsteine der ägyptisch-orientalischen Sammlung des Kunsthistorischen Museums in Wien, (Anz. d. phil-hist. Kl. d. Akademie der Wissenschaften in Wien, 13, 1955), 172, 184, Nr. 4. Katalog "Osiris, Kreuz und Halbmond", Mainz (1984) 177, Kat.Nr. 147. Katalog "Ägypten, Schätze aus dem Wüstensand. Kunst und Kultur der Christen am Nil", Wiesbaden (1996) 130, Nr. 87. Hasitzka, M., Koptisches Sammelbuch I. (Mitteilungen aus der Papyrussammlung der Österr. Nationalbibliothek (Papyrus Erzherzog Rainer), Neue Serie, XXIII , 1993) 250, Nr. 749.
Commento generale
Herkunft: Name des Klosters. Kommentar des Textes: Indiktionsjahre (ab 312) werden nach einem Zyklus von je 15 Jahren gezählt, daher läßt diese Nennung des Sterbedatums keine genaue Datierung zu.
Immaginei
Attachments