English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Estela, feita de três peças, que foram montadas em tempos modernos de modo arbitrário. O quarto inferior esquerdo da estela já não existe. Na luneta curvada está um disco solar alado e uma legenda. No registo abaixo pode-se ver a usual cena de oferendas: a dona da estela, Keker, está com um casal perante os deuses Osíris, Isis e Néftis. Na parte inferior da estela, estão seis linhas de hieróglifos incompletas. O relevo é bastando liso e simples, apesar de bem feito. O estilo sugere a data da XXVI Dinastia.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Stèle gemaakt van drie stukken die in recente tijden zijn samengevoegd tot een arbitrair formaat. Een deel van de linker onderkant ontbreekt. In de gebogen lunet is de gevleugelde zonneschijf afgebeeld met een bijschrift. In het register hieronder is de gebruikelijke offerscène afgebeeld: de eigenares van stèle Ka-Ka-r staat samen met een echtpaar voor de goden Osiris, Isis en Nephthys. Op het onderste deel van de stèle bevinden zich zes incomplete regels hiërogliefen. Het reliëf is erg vlak en simpel, hoewel goed uitgevoerd. De stijl suggereert een datering in de 26e dynastie.
Stela consisting of three separate pieces, which have been mounted in modern times in an arbitrary format. The left lower quarter of the stela is missing. In the curved lunette is the winged sun disc with accompanying text. In the register underneath is the usual offering scene: the female owner of the stela, Ka-Ka-r, is standing together with a couple in front of the gods Osiris, Isis and Nephthys. In the lower part of the stela are six incomplete lines of hieroglyphs. The relief is very shallow and simple, albeit well done. The style suggests a date in the 26th Dynasty.
Stèle constituée de trois parties qui, récemment, ont été arbitrairement assemblées. Le quart inférieur gauche est perdu. Le cintre est décoré d'un disque solaire ailé et d'une légende. Au-dessous, apparaît la scène d'offrandes habituelle. La propriétaire de la stèle, Ka-Ka-r, accompagnée d'un couple, se tient debout devant Osiris, Isis et Nephthys. Une inscription hiéroglyphique incomplète, disposée en six lignes, occupe la section inférieure de la stèle. Quoique de bonne facture, le relief est simple et très plat. D'après le style, la pièce daterait de la XXVIème Dynastie.
Die Stele ist in drei Teile zerbrochen, die modern zusammengefügt zu einem willkürlichen Format ergänzt wurden. Das linke untere Viertel der Stele fehlt. Im runden Giebelfeld ist die Flügelsonne mit Beischrift dargestellt. Im Register darunter ist die übliche Opferszene zu sehen: die Steleinhaberin Ka-Ka-r steht gemeinsam mit einem weiteren Paar vor den Göttern Osiris, Isis und Nephthys. Im unteren Teil der Stele sind sechs Hieroglyphenzeilen unvollständig erhalten. Das Relief ist sehr flach und einfach, jedoch exakt ausgeführt. Der Stil der Stele läßt auf eine Entstehung in der 26. Dynastie schließen.
Stele costituita da tre parti separate che sono state assemblate in epoca moderna secondo un formato arbitrario. La sezione in basso a sinistra della stele non si è conservata. Nella lunetta ricurva vi è il disco solare alato con un'iscrizione associata. Nel registro sottostante è raffigurata la solita scena d'offerta: la proprietaria della stele Ka-ka-r è stante insieme a una coppia davanti agli dei Osiride, Iside e Nefti. Nella parte inferiore della stele vi sono sei linee di geroglifici incomplete. Il rilievo è molto piatto e semplice, per quanto ben eseguito. Lo stile suggerisce una datazione alla XXVI dinastia.
Estela, hecha de tres piezas, montadas en época moderna de forma arbitraria. El cuarto inferior izquierdo de la estela ha desaparecido. En el luneto curvo aparece un disco solar alado y un título. En el registro de debajo aparece la típica escena de ofrendas: la dueña de la estela, Ka-ka-r aparece de pie junto a una pareja delante de los dioses Osiris, Isis y Nephtys. En la parte inferior de la estela hay seis líneas incompletas de jeroglíficos. El relieve es muy poco profundo y sencillo, pese a estar bien realizado. El estilo sugiere la Dinastía XXVI.
Stela consisting of three separate pieces, which have been mounted in modern times in an arbitrary format. The left lower quarter of the stela is missing. In the curved lunette is the winged sun disc with accompanying text. In the register underneath is the usual offering scene: the female owner of the stela, Ka-Ka-r, is standing together with a couple in front of the gods Osiris, Isis and Nephthys. In the lower part of the stela are six incomplete lines of hieroglyphs. The relief is very shallow and simple, albeit well done. The style suggests a date in the 26th Dynasty.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Kkr
Nfr-Htp-pA-Srj
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
(1) Behdeti, o grande deus, senhor do céu. (2) Osíris-Khentamentiu, senhor de Dióspolis Parva. (3) Isis. (4) Néftis. (5) Louva a Ré, quando ele se ergue no horizonte oriental e se põe no ocidente. (6) A oferenda que o rei fez a Osíris-Khentamentiu ...,o grande deus, senhor [de Abidos ...], (7) para que ele conceda [quaisquer oferendas], quaisquer comida ... (8) e todas as [coisas] boas e doces das quais o deus vive, para o Ka da... (9) música de Dióspolis Parva Keker, justificada, filha do segundo profeta ... (10) [Dióspolis Parva?], o profeta de Osíris, que está perante a sala do deus, o que está no horizonte, Nefer-hotep-pa-sheri ... [A sua mãe é (11) a] cabeleireira de Isis e Néftis, música de Dióspolis Parva ...
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Behedeti, de grote god, heer van de hemel. (2) Osiris-Chentimentioe, heer van Diospolis Parva. (3) Isis. (4) Nephthys. (5) Het prijzen van Re, wanneer hij opkomt aan de oostelijke horizon en ondergaat in het westen. (6) Een offer dat de koning geeft aan Osiris-Chentimentioe..., de grote god, heer [van Abydos...], (7) opdat hij [alle offers] geeft, alle voedsel... (8) en alle goede en zoete [dingen] waarvan de god leeft, voor de Ka van... (9) de musicienne van Diospolis Parva, Ka-Ka-r waar van stem, dochter van de tweede godsdienaar... (10) [Diospolis Parva?], de godsdienaar van Osiris, die voor de godshal is, die in de horizon is, Nefer-hotep-pa-sjery... [Haar moeder is (11) de] kapster van Isis en Nephthys, de musicienne van Diospolis Parva...
(1) Behdeti, the Great God, Lord of heaven. (2) Osiris-Khentimentiu, Lord of Diospolis Parva. (3) Isis. (4) Nephthys. (5) Praising Re, when he rises in the eastern horizon and sets in the west. (6) An offering, which the king gives to Osiris-Khentimentiu ..., the Great God, Lord [of Abydos ...], (7) so that he may give [any offering], any food ... (8) and all good and sweet [things] on which the god lives, for the Ka of ... (9) the musician of Diospolis Parva Ka-Ka-r, true of voice, daughter of the second prophet ... (10) [Diospolis Parva?], the prophet of Osiris, who is before the hall of the god, who is in the horizon, Nefer-hotep-pa-shery ... [Her mother is (11) the] hairmaker of Isis and Nephthys, musician of Diospolis Parva ...
(1) Behedet, le grand dieu, maître du ciel. (2) Osiris-Khentimentiou, maître de Diospolis Parva. (3) Isis. (4) Nephthys. (5) Louanges à Rê, quand il se lève à l'est et se couche à l'ouest. (6) Offrande que le roi donne à Osiris-Khentimentiou ..., le grand dieu, maître [d'Abydos ...], (7) pour qu'il accorde [toutes sortes d'offrandes], toutes sortes de nourriture ... (8) et toutes [choses] bonnes et douces dont vit le dieu au Ka de ... (9), la musicienne de Diospolis Parva, Ka-Ka-r, juste de voix, fille du deuxième prophète ... (10) [Diospolis Parva?], le prophète d'Osiris, qui est devant la salle du dieu, qui est dans l'horizon, Nefer-hotep-pa-shery ... [Sa mère est (11) la] coiffeuse d'Isis et de Nephthys, musicienne de Diospolis Parva ...
(1) Behdeti, der Große Gott, der Herr des Himmels. (2) Osiris-Chentimentiu, der Herr von Diospolis Parva. (3) Isis. (4) Nephthys. (5) Lobpreis des Re, wenn er erscheint am östlichen Horizont im Westen untergeht. (6) Das Opfer, das der König Osiris-Chentimentiu ..., dem Großen Gott, den Herrn [von Abydos ...] gegeben hat, (7) damit er gebe [jegliche Opfer], jegliche Nahrungsmittel ... (8) und alle guten und angenehmen [Sachen], von denen ein Gott lebt, für den Ka der ... (9) der Musikantin von Diospolis Parva Ka-Ka-r, Wahr an Stimme, der Tochter des zweiten Propheten ... (10) [Diospolis Parva?] des Propheten des Osiris, der vor der Gotteshalle, der im Horizont ist, Nefer-hotep-pascheri ... [Ihre Mutter ist (11) die] Haarmacherin der Isis und Nephthys, die Musikantin von Diospolis Parva ...
(1) Behdety, il dio grande, signore del cielo. (2) Osiride-Khentimentiu, signore di Diospolis Parva. (3) Iside. (4) Nefti. (5) Lode a Ra, quando sorge all'orizzonte orientale e tramonta in quello occidentale. (6) L'offerta che il re ha dato a Osiride-Khentimentiu, ... il dio grande, signore [di Abydos ...], (7) affinché egli possa dare [qualunque offerta], qualunque cibo ... (8) e tutte [le cose] buone e piacevoli di cui vive il dio, per il Ka di ... (9) la musicista di Diospolis Parva Ka-ka-r, giusta di voce, figlia del secondo profeta... (10) [Diospolis Parva?], del profeta di Osiride, che è davanti alla sala del dio, che è nell'orizzonte, Nefer-hotep-pa-shery ... [Sua madre è (11) la] acconciatrice di Iside e Nefti, musicista di Diospolis Parva ...
(1) Behdety, el Gran Dios, señor del cielo. (2) Osiris-Jentymentyu, señor de Dióspolis Parva. (3) Isis. (4) Nephtys. (5) Oración a Re cuando amanece en el horizonte oriental y se pone en el Oeste. (6) Ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris-Jentymentyu ..., el Gran Dios, señor [de Abydos ...], (7) para que pueda conceder [cualquier ofrenda], cualquier comida ... (8) y todas las cosas buenas y dulces de las cuales vive un dios, para el Ka de ... (9) de la músico de Dióspolis Parva Ka-ka-r, justa de voz, hija del segundo profeta ... (10) [¿Dióspolis Parva?], el profeta de Osiris, quien está delante del vestíbulo de los dioses, quien está en el horizonte, Nefer-hotep-pa-shery ... [Su madre es (11) la] peluquera de Isis y Nephtys, la músico de Dióspolis Parva.
(1) Behdeti, the Great God, Lord of heaven. (2) Osiris-Khentimentiu, Lord of Diospolis Parva. (3) Isis. (4) Nephthys. (5) Praising Re, when he rises in the eastern horizon and sets in the west. (6) An offering, which the king gives to Osiris-Khentimentiu ..., the Great God, Lord [of Abydos ...], (7) so that he may give [any offering], any food ... (8) and all good and sweet [things] on which the god lives, for the Ka of ... (9) the musician of Diospolis Parva Ka-Ka-r, true of voice, daughter of the second prophet ... (10) [Diospolis Parva?], the prophet of Osiris, who is before the hall of the god, who is in the horizon, Nefer-hotep-pa-shery ... [Her mother is (11) the] hairmaker of Isis and Nephthys, musician of Diospolis Parva ...
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
1885 Ankauf aus Privatbesitz.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Bergmann, E. von, Inschriftliche Denkmäler, in: Recueil de Travaux rélatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes (RecTrav) 7 (1886) 191-192, Nr. 15. Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. V, 109. Fourgeau, A., in: Bulletin de l'Institut français d'archéologie orientale (BIFAO) 84 (1984) 183. Collombert, Ph., in: Revue d'Égyptologie (RdE) 46 (1995) 73, Anm. 48. Collombert, Ph., Hout-Sekkhem et le septième nome de Haute-Égypte II: Les stèles tardives, in: Revue d'Égyptologie (RdE) 48 (1997) 24-30.
Comentário general
Erhaltungszustand: Linkes unteres Viertel fehlt.
Imagems
Attachments