English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
The rectangular stela has a rounded lunette with a winged sun disc above twelve columns of inscription. On the left of the decorated section, a mummiform Re-Harakhty is depicted on a small pedestal, holding a was-sceptre. Opposite him are three people standing in front of an offering table, two men and a woman. The bottom part of the stela has three horizontal lines of text. The colours of the stela are very well preserved.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
De rechthoekige stèle heeft een ronde lunet met een gevleugelde zonneschijf boven twaalf kolommen tekst. Links is Re-Horachte afgebeeld op een klein voetstuk, met een was-scepter in de hand. Tegenover hem staan drie personen voor een offertafel: twee mannen en een vrouw. De stèle besluit met drie horizontale tekstregels. De kleuren van de stèle zijn goed bewaard.
Cette stèle rectangulaire est surmontée d'un cintre décoré d'un disque solaire ailé dominant douze colonnes d'inscription. Dans la section décorée, à gauche, Rê-Horakhty est représenté momiforme, sur un petit socle. Il tient un sceptre-ouas. En face de lui, devant une table d'offrandes, se tiennent trois personnages, deux hommes et une femme. La stèle se termine par trois lignes de texte. Les couleurs ont été parfaitement conservées.
Die hochrechteckige Stele besitzt ein abgerundetes Giebelfeld mit geflügelter Sonnenscheibe. Darunter folgen zwölf Kolumnen Inschrift. Im Bildfeld steht links der mumienförmige Re-Harachte auf einem kleinen Podest, ein Was-Szepter in den Händen. Ihm gegenüber stehen vor einem Opfertisch drei Personen, zwei Männer und eine Frau. Den unteren Abschluß bilden drei horizontale Zeilen Inschrift. Die Farben der Stele sind sehr gut erhalten.
La stele rettangolare ha una lunetta arrotondata con un disco solare alato sopra dodici colonne di iscrizione. Nella parte figurata a sinistra è raffigurato un Ra-Harakhty mummiforme su un piccolo piedistallo, con lo uas-scettro in mano. Di fronte a lui vi sono tre persone stanti davanti ad una tavola d'offerte, due uomini e una donna. La parte inferiore della stele ha tre linee orizzontali di testo. I colori della stele si sono conservati molto bene.
A estela rectangular tem um luneta arredondada com um disco solar sobre doze colunas de inscrição. Na secção cénica, à esquerda, está representado um Ré- Horakhti mumiforme sobre um pequeno pedestal, segurando um ceptro-uase. Em frente estão três pessoas (dois homens, uma mulher) perante uma mesa de oferendas. A estela termina com mais três linhas horizontais de texto.
Esta estela rectangular tienen un luneto redondeado con discos solares alados encima de doce columnas de inscripción. En la sección escénica, a la izquierda hay un Re-Harajty momiforme que aparece representado sobre un pequeño pedestal sujetando un cetro-uas. Frente a él hay tres personas de pie frente a una mesa de ofrendas, dos son hombres y una mujer. La estela termina con otras tres líneas de texto.
The rectangular stela has a rounded lunette with a winged sun disc above twelve columns of inscription. On the left of the decorated section, a mummiform Re-Harakhty is depicted on a small pedestal, holding a was-sceptre. Opposite him are three people standing in front of an offering table, two men and a woman. The bottom part of the stela has three horizontal lines of text. The colours of the stela are very well preserved.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
PA-n-bs
Nxt-wsjr
^p-n-mHjt
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
(1) An offering, which the king gives to Re-Harakhty, (2) the Great God, Lord of heaven, (3) so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl (4) for the Ka of Osiris, the worker of the (5) temple of Re Pabes son of (7) Nakht-Osiris. (8) His wife, the lady of the house Shepen-emheye, true of voice; the revered one before the Great God. (13) Greetings to you who goes up in your Ta-djeser, illuminator, who appears in the east of the horizon, great of glory (14) in the secret chapel. O Re, may you hear! O Re, may you turn yourself around, after I have (15) recited the seventy-seven spells of the roll over the place of judgement of Apophis. His soul be turned over to the fire, his body to the flame of Sakhmet (?).
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Re-Horachte, (2) de grote god, heer van de hemel, (3) opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, vlees en gevogelte (4) voor de Ka van de Osiris, de arbeider van de (5) tempel van Re, Pabes, zoon van (7) Nacht-Osiris. (8) Zijn vrouw, de meesteresse van het huis Sjepen-emheye, waar van stem; de vereerde bij de grote god. (13) Gegroet, u die opgaat in uw Ta-djeser, verlichter, u die verschijnt in het oosten van de horizon, groot aan glorie (14) in de geheime kapel. O Re, moge u horen! O Re, moge u zich omdraaien, nadat ik (15) de zevenenzeventig spreuken van de rol heb gereciteerd over de plaats van het oordeel van Apophis. Moge zijn ziel worden overgeleverd aan het vuur, zijn lichaam aan de vlam van Sechmet (?).
(1) Offrande que le roi donne à Rê-Horakhty, (2) le Grand Dieu, Seigneur du ciel, (3) pour qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande et volaille (4) au Ka de l'Osiris, l'ouvrier du (5) temple de Rê, Pabès, fils de (7) Nakht-Osiris. (8) Son épouse, la maîtresse de la maison, Shepen-emheye, juste de voix; la vénérable devant le Grand Dieu. (13) Salut à toi qui montes dans ton Ta-djeser, le lumineux, qui apparais dans l'horizon oriental, grand de gloire (14) dans la chapelle secrète. O Rê, puisses-tu entendre! O Rê, puisses-tu te retourner après que j'ai (15) récité les septante-sept formules du rouleau à l'endroit du jugement d'Apophis. Que son âme se tourne vers le feu, que son corps soit la proie des flammes de Sekhmet (?).
(1) Das Opfer, das der König Re-Harachte gegeben hat, (2) dem Großen Gott, de Herrn des Himmels, (3) damit er ein Totenopfer gebe an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel (4) für den Ka des Osiris, des Arbeiters des (5) Re-Tempels (6) Pabês, des Sohnes des (7) Nacht-usîre. (8) Seine Frau, die Hausherrin Schepen-emhêje, Wahr an Stimme; die Würdigen beim großen Gott. (13) Sei gegrüßt, der du aufgehst in deinem Ta-djeser, Leuchtender, der du im Osten des Himmels erscheinst, groß an Glorie (14) in der geheimen Kapelle. O Re, mögest du hören! O Re, mögest du dich umwenden, nachdem ich die (15) 77 Sprüche der Schriftrolle über der Richtstätte des Apophis rezitiert habe. Übergeben sei seine Seele dem Feuer, sein Leichnam der Flamme der Sachmet (?).
(1) L'offerta che il re ha dato a Ra-Harakhty, (2) il dio grande, signore del cielo, (3) affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, (4) per il Ka dell'Osiride, il lavoratore del (5) tempio di Ra Pabes figlio di (7) Nakht-osiride. (8) Sua moglie, la signora della casa Shepen-amheye, giusta di voce; la venerata con il dio grande. (13) Salute a te che sali nel tuo Ta-djeser, tu che illumini, che appari nell'oriente dell'orizzonte, grande di gloria (14) nella cappella segreta. O Ra, possa tu udire! O Ra, possa tu girarti intorno, dopo che io ho (15) recitato le settantasette formule del rotolo sul luogo del giudizio di Apopi. La sua anima sia rimessa al fuoco, il suo corpo alla fiamma di Sekhmet (?).
(1) A oferenda que o rei fez a Ré-Horakhti, (2) o grande deus, senhor do céu, (3) para que ele conceda uma oferenda funerária de pão e cerveja, carne e aves (4) para o Ka de Osíris, o trabalhador de (5) Ré Pabes filho de (7) Nakht-Osíris. (8) A sua esposa, a senhora da casa Shepen-emheie, justificada; a revirada com o grande deus. (13) Considera-te cumprimentado, tu que sobes no teu Ta-djeser, iluminador, tu que apareces a leste no horizonte, grande de glória (14) na capela secreta. O Ré, que tu possas ouvir! O Ré, vira-te, após eu ter (15) recitado os setenta e sete encantamentos do rolo no local do julgamento de Apófis. A sua alma que seja entregue ao fogo, o seu corpo à chama de Sekhmet (?).
(1) ofrenda, que el rey ha concedido a Re-Harajty, (2) el Gran Dios, señor del cielo, (3) para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves (4) para el Ka del Osiris, el trabajador del (5) templo de Re, Pabes, hijo de (7) Najt-Osiris. (8) Su esposa, la señora de la casa Shefen-emheye, justa de voz; el reverenciado con el Gran Dios. (13) Sé saludado, tú aquel que te levantas en tu Ta-dyeser, iluminador, tú que apareces en el este del horizonte, grande de gloria (14) en la capilla secreta. ¡Oh Re, ojalá que escuches! Oh, Re, ojalá que puedas girarte, después de que yo (15) haya recitado las setenta y siete oraciones del rollo en el lugar del juicio de Apopis. Su alma sea entregado al fuego, su cuerpo a la llama de Sejmet.
(1) An offering, which the king gives to Re-Harakhty, (2) the Great God, Lord of heaven, (3) so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl (4) for the Ka of Osiris, the worker of the (5) temple of Re Pabes son of (7) Nakht-Osiris. (8) His wife, the lady of the house Shepen-emheye, true of voice; the revered one before the Great God. (13) Greetings to you who goes up in your Ta-djeser, illuminator, who appears in the east of the horizon, great of glory (14) in the secret chapel. O Re, may you hear! O Re, may you turn yourself around, after I have (15) recited the seventy-seven spells of the roll over the place of judgement of Apophis. His soul be turned over to the fire, his body to the flame of Sakhmet (?).
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Ankauf durch Ernst August Burghart in Ägypten 1821.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Bergmann, E. von, Übersicht der aegyptischen Alterthümer (11876) 35: Nr. 67; (21878) 33: Nr. 67; (61886) 36: Nr. 67. Bergmann, E. von, Hieroglyphische Inschriften gesammelt während einer im Winter 1877/78 unternommenen Reise in Aegypten (1879) 15. Munro, P., Die spätägyptischen Totenstelen, Ägyptologische Forschungen (ÄgFo) 25 (1973) 95-96, 270. Vittmann, G., Priester und Beamte im Theben der Spätzeit, Beiträge zur Ägyptologie, Bd. 1 (1978) 131f.
General Comment
Images
Attachments