English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
The slender body is crescent-shaped, with a smooth under surface, with the wings demarcated on the sides by a groove. The small head has bored, close-set eye sockets, presumably once inlaid with bone. In the middle of the underside are two holes 1 cm deep, bored for legs made of a different material. Prehistoric stone falcons of this size are only seldom seen. They were probably placed on palace façade stelae, where they are known to us from depictions and small three-dimensional models. This was the first form of the Horus name of the king.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het slanke lichaam is gebogen als een sikkel en heeft een gladde onderkant, met de vleugels aan de zijkant aangegeven door een groef. De kleine kop heeft dicht bij elkaar staande, uitgeboorde oogholtes, die waarschijnlijk waren ingelegd met been. Midden in de onderkant zijn twee gaten van 1 cm uitgeboord om poten van een ander materiaal in te bevestigen. Stenen valken van dit formaat uit de prehistorie zijn zeer zeldzaam. Waarschijnlijk waren ze bevestigd op stèles in de vorm van een paleisfaçade, die bekend zijn uit afbeeldingen en modellen. Dit was de vroegste vorm van de Horusnaam van de koning.
Le corps de l'oiseau affecte la forme d'un croissant. La face inférieure est lisse et les ailes sont marquées, sur les côtés, par des rainures. La tête est petite et comporte des orbites creuses qui furent vraisemblablement incrustées d'os. Deux trous d'un centimètre de profondeur permettaient de fixer les pattes réalisées dans un matériau différent. Les faucons en pierre de cette taille, datant de la Préhistoire, sont rares. D'après des représentations et des modèles, ils étaient probablement placés sur des stèles en forme de façade de palais. Il s'agit peut-être de la première forme du nom d'Horus du roi.
Der schlanke Körper ist sichelförmig gebogen, die Unterseite ist flach, nur seitlich sind die Flügel durch eine Rille abgesetzt. Der kleine Kopf hat gebohrte, dicht nebeneinander gesetzte Augenhöhlen, die vermutlich mit Bein ausgelegt waren. An der Unterseite sind in der Mitte zwei 1 cm tiefe Bohrungen ausgeführt, um Beine aus anderem Material hineinzustecken. Bisher sind nur wenige prähistorische Falkenfiguren aus Stein in dieser Größe bekannt. Sie saßen wahrscheinlich auf Stelen in Form von Palastfassaden, wie wir sie aus Zeichnungen und kleinformatigen dreidimensionalen Darstellungen kennen. Das wäre die erste Form des Horus-Namens des Königs.
Il corpo snello è piegato come una falce, ha la parte inferiore piatta, con le ali demarcate sul lato per mezzo di un'incisione. La piccola testa mostra orbite perforate molto accostate, presumibilmente intarsiate con osso. Nel mezzo della parte inferiore furono praticati due buchi di 1 cm. per inserirvi le zampe, fatte con un materiale diverso. Falchi in pietra preistorici di queste dimensioni si riscontrano solo raramente. Essi erano probabilmente collocati su stele a forma di facciata di palazzo, note da pitture e modelli. Questa è la prima forma del nome di Horo del re.
O corpo elegante está dobrado como uma foice, com a parte de baixo lisa, com as asas demarcadas no lado por uma perfuração. A cabeça pequena mostra encaixes perfurados para os olhos, que teriam sido incrustações em osso. A meio da parte inferior, foram feitos dois orifícios de um cm, para inserir pernas, realizadas num material diferente. Falcões em pedra, datados do Período Pré-histórico, são muito raros. Foram adaptados nas estelas com a forma da fachada de palácio, como se pode ver de representações e modelos. Esta seria a primeira forma do nome de Hórus do rei.
El cuerpo delgado está curvado como un creciente lunar y tiene una parte inferior plana, con las alas señaladas en los lados mediante un surco. La pequeña cabeza presenta dos agujeros juntos para los ojos, probablemente incrustados de hueso. En medio de la parte inferior hay dos agujeros de 1 cm para las patas, hechas de un material diferente. Halcones prehistóricos de piedra de este tamaño no se ven casi nunca. Probablemente se colocaban sobre estelas en fachada de palacio, de donde nos son conocidos por representaciones y pequeños modelos tridimensionales. Sería la primera forma del nombre de Horus del rey.
The slender body is crescent-shaped, with a smooth under surface, with the wings demarcated on the sides by a groove. The small head has bored, close-set eye sockets, presumably once inlaid with bone. In the middle of the underside are two holes 1 cm deep, bored for legs made of a different material. Prehistoric stone falcons of this size are only seldom seen. They were probably placed on palace façade stelae, where they are known to us from depictions and small three-dimensional models. This was the first form of the Horus name of the king.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Erwerbung unbekannt.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Kunsthistorisches Museum (KHM), Wien. Führer durch dieSammlungen, Wien (1988) 47. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994) , Nr. 12.
General Comment
Vgl. G. Brunton, Qau and Badari I (1927) pl. XX/63, Ders. The Badarian civilisation (1928) pl. LVIII. Material: Sehr grobkörniger Rosengranit.
Images
Attachments