English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het kalkstenen fragment komt waarschijnlijk van een grafwand. Het draagt een deel van een hiëratische tekst in zwarte inkt. Er zijn veertien verticale kolommen geschilderd, gescheiden door verticale lijnen in rode inkt. Vijf kolommen zijn compleet. Boven de tekst is een gedeelte van een decoratieve band bewaard met zwarte, blauwe, rode en gele vlakken binnen brede zwarte lijnen. Onder de brede zwarte lijn die de tekst begrenst is een gedeelte te zien van de hiëroglief n (Gardiner N35). De contouren zijn geschilderd in rood en het teken was ingevuld met blauwe verf.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
isp ... wAD iw ... Hnw ... ir.k bA.ti r nTrw ... ab.k n &m m Iwnw ... mAw Nn aHa.k Hr Nw ... Hna it.k &m fx.k ... r pti Iwnyt pr.k wp.k wAt.k m ... ^w Sny.Tw awy mwt.k Nwt wab.k m Axt sfx.k abw.k m Sw ^w pr.k hA.k hA.k Hna Ra skk Hna Ndi pr.k hA.k pr.k Hna Ra wbn.k Hna sxn wr pr.k hA.k Hna Nbt-@wt skk Hna msk[tt] ... pr ...
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(Jij hebt de nacht) verbroken, (toegerust als Seth, die) het gedijende (in onrust brengt; o geprezene van Isis! Rust jezelf toe als Horus) de jeugdige! (Voorwaar, bij jou raakt niets los, bij jou teert niets weg.) Zie, jij bent meer bezield dan de goden (van het Noorden en hun geesten. Moge je losmaken) jouw onreinheid voor Atoem in On. (Daal met hem af; snij door) de banden van de onderwereld, dat je moge staan op het oerwater (...) met je vader Atoem. Je maakt de banden los (die op je zijn) voor de godin van On. Ga uit en open je wegen m(et de beenderen van) Sjoe. Moge jou omvatten de omhelzing van je moeder Noet! Reinig je in de horizon, maak je onreinheid los in de meren van Sjoe! Ga uit en daal af; je zult afdalen met Re en je in het duister begeven met de Neergeworpene. Ga uit en daal af; je zult uitgaan met Re en verschijnen met de Grote Vlotvaarder. Ga uit en daal af met Nephthys, je zult je in het duister begeven met de Nachtbark. (Ga uit en daal af; je zult uit-)gaan (met Isis ...)
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
De herkomst van het object is onbekend, hoogstwaarschijnlijk komt het uit Luxor. Het werd in Egypte gekocht door dhr. A.A. Tadema van een privé-kunsthandelaar. Het Allard Pierson Museum kocht het object van A.A. Tadema op 29 oktober 1970.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
J.F. Borghouts, Vier Aanwinsten uit het Pharaonische Egypte, MVAPM 2 (juni 1971), 6-8 J.F. Borghouts, Vier Aanwinsten uit het Oude Egypte voor het Allard Pierson Museum, Phoenix 17,2 (1971), 110-112 M. Heerma van Voss e.a., Van beitel tot penseel, 1973, 13 (nr. E 11) W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. 1, 1986, 34-36 R.A. Lunsingh Scheurleer, W.M. van Haarlem, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 60/fig. 40 (nr. 3) R.A. Lunsingh Scheurleer, Egypte, geschenk van de Nijl, 1992, 76-77/fig. 48
Commento generale
De tekst is een deel van Pyramide-tekst spreuk 222, paragrafen 205-210 (Sethe, Die Altägyptischen Pyramidentexte I, 1960, 118-121). Deze tekst was in het Nieuwe Rijk zeer in trek (Allen, Occurrences of Pyramid Texts with Cross References of these and other Egyptian Mortuary Texts, 1950, 70). De tekst wijkt slechts op weinige plaatsen af van de Oude-Rijks versie. Plaats van herkomst: De herkomst van het object is onbekend, hoogstwaarschijnlijk komt het uit Luxor. Material: De kalksteen heeft een geel-witte kleur. Staat van bewaring: Het oppervlak van het object is licht beschadigd. De kleuren van de verf zijn nog vrij goed. Het oppervlak van het object is ooit behandeld met een fixeer. Hierdoor zijn er onregelmatige witte vlekken verschenen. Commentaar op de tekst: De tekst is een deel van Pyramide-tekst spreuk 222, par. 205-210. Deze tekst was in het Nieuwe Rijk zeer in trek (Allen, Occurrences of Pyramid Texts with Cross References of these and other Egyptian Mortuary Texts, 1950, 70). De tekst wijkt slechts op weinige plaatsen af van de Oude-Rijks versie. In het eerste gedeelte van Pyramide-tekst spreuk 222 wordt de nadering van de koning tot de sfeer der goden tot uitdrukking gebracht. In het tweede gedeelte, waarvan het Amsterdamse fragment een gedeelte weergeeft, wordt de koning toegesproken, hetzij door een priester, hetzij door een god; daarin wordt hij definitief geassocieerd met diverse machten van de kosmos. Elke regel begint met de frase "woorden te spreken", de gebruikelijke inleiding voor recitaties. Deze woorden dienen niet telkens opnieuw gelezen te worden; de tekst van de spreuk is een doorlopend geheel. Dispositie: De veertien regels zijn gerangschikt in verticale kolommen, met de opening "woorden te spreken" bovenaan iedere kolom. De kolommen worden gescheiden door rode lijnen. De breedte van de kolommen is gemiddeld 2,7 cm, hun hoogte is 17,5 cm.
Immaginei
Attachments