English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
The face is cut in wood on a panel. The details are moulded in stucco and the whole is gilded. The man represented has large ears, a moustache, a short beard and curly hair. The nose is broad, the eyes are deeply set, on the forehead are wrinkles. Four holes have been made in the sides to fasten the mask.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het gezicht is uit hout gesneden op een paneel. De details zijn in pleister gevormd en het geheel is verguld. De afgebeelde man heeft grote oren, een snor, een korte baard en krullend haar. De neus is breed, de ogen zijn diepliggend, het voorhoofd is gerimpeld. In de zijkanten zijn vier gaten aangebracht om het masker te bevestigen.
Le visage doré de l'homme est gravé sur un panneau en bois. Les détails sont ajoutés en plâtre. L'homme possède de grandes oreilles, une moustache, une courte barbe et des cheveux bouclés. Le nez est large, les yeux profonds et le front ridé. Les côtés sont pourvus de quatre trous pour fixer le masque.
Das Gesicht ist in eine hölzerne Tafel eingeschnitzt. Die Einzelheiten sind in Stuck gestaltet; das Ganze ist vergoldet. Der dargestellte Mann besitzt große Ohren, einen Schnurrbart, einen kurzen Kinnbart und lockige Haare. Die Nase ist breit, die Augen sind tief eingesetzt, und auf der Stirn sind Falten. Vier Löcher sind in die Seiten gebohrt worden, um die Maske zu befestigen.
Il volto è di legno intagliato su un pannello. I dettagli sono foggiati in stucco e l'insieme è accurato. L'uomo rappresentato ha grosse orecchie, baffi, una barba corta e capelli ricci. Il naso è largo, gli occhi sono incavati, la fronte è rugosa. Ai due lati sono apportati quattro fori per fissare la maschera.
O rosto foi cortado de um painel de madeira. Os pormenores foram feitos sobre estuque e o conjunto é dourado. O homem representado tem orelhas grandes, um bigode, uma barba curta e cabelo encaracolado. O nariz é largo, os olhos encovados, a fronte franzida. Nos lados existem quatro buracos para fixar a máscara.
El rostro dorado del hombre está grabado en un panel de madera. Los detalles fueron añadidos con yeso. El hombre posee grandes orejas, bigote, una barba corta y cabellos rizados. La nariz es ancha, los ojos profundos y la frente arrugada. Los laterales llevan cuatro agujeros para fijar la máscara.
The face is cut in wood on a panel. The details are moulded in stucco and the whole is gilded. The man represented has large ears, a moustache, a short beard and curly hair. The nose is broad, the eyes are deeply set, on the forehead are wrinkles. Four holes have been made in the sides to fasten the mask.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Het object werd gekocht van de kunsthandelaar Nahman te Cairo (datum onbekend). Het behoorde tot de collectie Von Bissing te München onder nr. D.138 tot 1921. Daarna kwam het in het Museum Scheurleer te Den Haag. In 1934 werd het object verworven voor het Allard Pierson Museum.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
G.A.S. Snijder (ed.), Algemeene gids Allard Pierson Museum Amsterdam, 1956 (tweede druk), 17 (nr. 106) G. Grimm, Die römischen Mumienmasken aus Ägypten, 1974, 15 n. 19, 81/pl. 40,4 W.M. van Haarlem, R.A. Lunsingh Scheurleer, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 42 W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. IV, 1997, 124-126
General Comment
De datering (± 150 n.C.) is gebaseerd op parallellen (Grimm, Die römischen Mumienmasken aus Ägypten, 1974, 81). Mummiemaskers uit deze periode die voornamelijk van hout zijn gemaakt, en niet van gegoten pleister, zijn relatief zeldzaam. Plaats van herkomst: Als plaats van herkomst is de Fajoem genoemd, maar Toena el-Gebel is meer waarschijnlijk (Grimm, Die römischen Mumienmasken aus Ägypten, 1974, 15 n. 19). Material: Het masker is samengesteld uit twee stukken hout die gepleisterd zijn (mogelijk om te verhullen dat het twee stukken waren). Er zijn vier gaten gemaakt in de zijkanten om het masker te kunnen bevestigen. Op de achterkant zijn vingerafdrukken zichtbaar. Staat van bewaring: Het vergulde pleister is op veel plaatsen afgesleten, met name op de voorkant. Stukjes linnen, die aan het gezicht kleefden, zijn rond 1940 verwijderd. Later is het oppervlak schoongemaakt, verstevigd en licht bijgewerkt.
Images
Attachments