English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Nur der Kopf und die Schultern sind erhalten. Der Kopf trägt eine einfache Perücke. Die Brust und die Schultern sind flach, wohingegen der Rücken gerundet ist. Die Einzelheiten des Gesichtes, Augen, Augenbrauen und Mund sind sehr subtil ausgeführt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Slechts het hoofd en de schouders zijn bewaard. De figuur draagt een gladde pruik. De voorkant van de schouders is plat, terwijl de achterkant afgerond is. De gedetailleerde gezichtskenmerken zijn verfijnd en zorgvuldig uitgevoerd.
Only the head and shoulders are preserved. The head wears a plain wig. The chest and shoulders are flat, while the back is rounded. The details of the face, eyes, eyebrows and mouth are very finely executed.
Seules la tête et les épaules sont conservées. La figurine est coiffée d'une perruque lisse. L'avant des épaules est plat, l'arrière arrondi. Les traits du visage détaillés sont fins et soigneusement exécutés.
Solo la testa e le spalle sono conservate. La figura porta una parrucca liscia. La parte anteriore delle spalle è piatta, mentre quella posteriore è arrotondata. I dettagliati lineamenti del volto sono eseguiti con eleganza e raffinatezza.
Só a cabeça e os ombros estão conservados. A figura usa uma cabeleira lisa. O peito e os ombros são lisos, enquanto as costas são arredondadas. As feições pormenorizadas são delicadas e bem executadas.
Sólo se conservan la cabeza y los hombros de este ushebti. La figurilla lleva una peluca lisa. La parte anterior de los hombros es lisa y la posterior redondeada. Los detalles del resto están cuidadosamente realizados.
Only the head and shoulders are preserved. The head wears a plain wig. The chest and shoulders are flat, while the back is rounded. The details of the face, eyes, eyebrows and mouth are very finely executed.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Het fragment werd in 1902 gekocht van een Arabier te Luxor samen met enkele andere objecten (APM inventarisnrs. 174-180, 182 en 183) voor het museum Scheurleer. Deze objecten kwamen in 1934 in het Allard Pierson Museum.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
C.W. Lunsingh Scheurleer, Catalogus eener verzameling Egyptische, Grieksche, Romeinsche en andere oudheden, 1909, 57 (nr. 21) H.D. Schneider, Shabtis I, 1977, 159ff. W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. II, vol. 2, 1990, 161-162
Algemeiner Kommentar
Er is een mogelijkheid dat dit fragment niet van een sjabti, maar van een ander soort beeldje afkomstig is. Vooral de ongewone platte voorkant van de schouders wijst in deze richting. Aan de andere kant lijkt het fragment sterk op een fragment van een sjabti uit Deir el-Medina. Plaats van herkomst: Het fragment lijkt sterk op een fragment van een sjabti uit Deir el-Medina. Staat van bewaring: Slechts het hoofd en de schouders zijn bewaard. Het oppervlak van het hele hoofd en van het bovenste gedeelte van de schouders (tot de hoogte van de kin) is aangetast. De neus is beschadigd. Een groot vierkant gat is in de onderkant geboord om het aan een voetstuk te kunnen bevestigen.
Abbildungen
Attachments