English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
The offering table is topped by a horizontal line of hieroglyphs in sunk relief which states the titles and names of the persons depicted. Below it is a register which does not occupy the full width of the stela, decorated with a scene in relief. It depicts a few items in sunk relief, namely a wash stand in front of the two persons depicted, and a plucked goose approximately in the centre. The remaining surface of the scene is carved in raised relief of a bold quality. A man is seated on the left and a woman on the right with an offering table in between them. Their seats are stools with lion's legs placed on tapering supports. The seats of the stools are at an angle, decorated at the back with stylized flowers. The man is dressed in a short kilt with a belt and a simple collar. He is wearing a bracelet and is extending his arm towards the offering table with his hand above his thigh. In his left hand, which is fisted, he holds the sign for "life". The woman wears the tripartite long wig and a dress with shoulder straps of which the edges have not been clearly indicated. Her right leg has not been indicated either, and it seems to disappear behind her left leg. She is touching the stylized offering breads with her extended right hand. Her left hand is resting on her thigh. The left arm is mostly hidden by her body. Her jewellery consists of two bracelets and a simple collar, as well as a double close-fitting necklace around her neck. The offering table with its single leg is covered with stylized bread.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Op de offertafel is bovenaan een horizontale tekstregel van hiërogliefenschrift in laagreliëf aangebracht, die de namen en titels van de eronder afgebeelde figuren geeft. Daaronder, op een vlak dat niet meer de gehele breedte van de offertafel beslaat, zijn, ook in laagreliëf, voor iedere persoon een wasbekken, en, ongeveer in het midden, een geplukte gans afgebeeld. Op de overige, verdiepte vlakken van de offertafel zijn een zittende man (links) en vrouw (rechts) aan een gemeenschappelijke offertafel afgebeeld in zeer hoog reliëf. Beide zitten op krukjes met leeuwepoten, die op naar beneden licht toelopende blokjes staan. De iets naar voren neigende zittingen van de krukjes eindigen aan de achterkant in een gestileerde bloem. De man draagt een korte rok met gordel en een eenvoudige halskraag. De naar de offertafel uitgestrekte rechterhand met armband rust op het bovenbeen. In de vuist van de naar voren gebogen linkerarm houdt hij voor de borst het teken voor 'leven' . De vrouw draagt de driedelige lange pruik en een jurk met schouderbanden, waarvan het einde niet aangegeven is. Ook het rechterbeen is niet aangegeven, dat in tegenstelling tot gelijksoortige afbeeldingen geheel achter het linker verdwijnt. Met de hand van haar uitgestrekte rechterarm raakt ze de gestileerde offerbroden aan, terwijl haar linkerhand op haar bovenbeen rust, waarbij de arm grotendeels verborgen is achter het bovenlichaam. Aan juwelen draagt de vrouw aan iedere pols een armband en naast een eenvoudige halskraag nog een dubbele, nauwsluitende halsband. Tussen hen beiden staat de offertafel op één poot, volgeladen met gestileerde broden.
Sur le haut de la table d'offrandes, une inscription en hiéroglyphes dans le creux donne les titres et les noms des personnages représentés en dessous. Le panneau montre devant chaque personnage un nécessaire de toilette et au milieu une oie plumée sur une table. Sur un autre côté, un homme et une femme, sculptés en haut-relief, sont assis devant une table d'offrandes. Les chaises sont décorées de pattes de lions. Le siège se termine en fleur de lotus. L'homme porte un pagne court avec une ceinture et un simple collier. Le bras droit, étendu vers la table d'offrandes, repose sur les cuisses. Dans la main gauche, relevée contre la poitrine, il tient un signe de vie. La femme est coiffée de la perruque tripartite et porte une longue robe dont le bas n'est pas indiqué. La jambe droite, qui disparaît complètement derrière la jambe gauche n'est également pas sculptée, contrairement aux représentations traditionnelles. De la main droite, elle touche les pains déposés sur la table, tandis que sa main gauche repose sur les cuisses. Le bras gauche est en grande partie dissimulé par le corps. Elle porte des bracelets aux poignets et un simple collier. Son cou est de plus entouré de deux bandes. Une table d'offrandes à pied unique, couverte de pains, est représentée entre les deux personnages.
In die Opfertafel ist oben eine waagerechte Zeile Text in vertieften Hieroglyphen eingelassen, der Titel und Namen der unten Dargestellten wiedergibt. Darunter, auf einer Fläche, die nicht mehr die ganze Breite der Opfertafel einnimmt, sind - ebenso wie die Hieroglyphen vertieft - für jede Person ein Waschgeschirr und etwa in der Mitte eine gerupfte Gans auf einer Knopffußplatte dargestellt. Auf der restlichen vertieften Fläche der Opfertafel sind in sehr kräftigem erhabenem Relief links ein Mann und rechts eine Frau an einem gemeinsamen Opfertisch sitzend wiedergegeben; der zwischen den beiden stehende einbeinige Opfertisch ist mit stilisiert wiedergegebenen Broten beladen. Seschemu und Nefret sitzen auf Hockern mit Löwenbeinen, die auf sich nach unten leicht verjüngenden Klötzen stehen. Die jeweils nach vorn geneigten Sitzflächen enden hinten in einer stilisierten Blüte. Der Mann trägt einen kurzen Schurz mit Gürtel und einen einfachen Halskragen. Die zum Opfertisch ausgestreckte rechte Hand mit Armreif ruht über dem Oberschenkel. In der Faust des nach vorn abgewinkelten linken Armes hält er vor der Brust die Lebensschleife. Die Frau trägt die dreiteilige Langhaarperücke und ein Trägerkleid, dessen unterer Saum nicht angegeben ist. Auch das rechte Bein ist nicht abgebildet, das entgegen der üblichen Darstellungsart ganz hinter dem linken Bein verschwindet. Mit der Hand ihres vorgestreckten rechten Armes berührt sie die stilisierten Opferbrote, während ihre linke Hand auf ihrem Oberschenkel ruht, wobei der Arm - anatomisch unrichtig - weitgehend durch den Oberkörper verdeckt ist. An Schmuck trägt die Frau an jedem Handgelenk einen Armreif und neben einem einfachen Halskragen noch ein zweireihiges, eng den Hals umschließendes Halsband.
Sulla parte superiore della tavola d'offerta è inserito su una linea orizzontale un testo in geroglifici incisi profondamente, che riproducono il titolo e i nomi dei personaggi rappresentati al disotto. Nella parte inferiore, su una superficie che occupa l'intera larghezza della tavola d'offerta, sono rappresentati, incisi profondamente come i geroglifici, un recipiente per lavarsi per ciascun personaggio e più o meno al centro un'oca spennata. Sulla rimanente superficie scolpita della tavola d'offerta sono raffigurati in rilievo fortemente rialzato un uomo a sinistra e una donna a destra, i quali siedono insieme dinanzi a una tavola d'offerta. Ambedue siedono su sgabelli con gambe di leone, che appoggiano su dei ceppi leggermente rastremati verso sotto. I sedili inclinati in avanti terminano di dietro in un fiore stilizzato. L'uomo porta un gonnellino con cintura e un semplice collare. La mano destra con bracciale, allungata verso la tavola d'offerta, poggia sulla coscia. Nella mano sinistra, il cui braccio è piegato in avanti, regge il nodo della vita dinanzi al petto. La donna porta la lunga parrucca tripartita e un vestito a bretelle, la cui estremità non è indicata, così come la gamba destra, che contrariamente alle raffigurazioni usuali è interamente nascosta dietro la sinistra. Con la mano destra, il braccio allungato in avanti, ella tocca il pane d'offerta stilizzato, mentre la mano sinistra, il cui braccio è ampiamente coperto dal busto, poggia sulla coscia. Come ornamento la donna porta un bracciale su ogni polso e accanto a un semplice collare anche una collana doppia stretta intorno al collo. Fra i due si trova la tavola d'offerta a una gamba, carica di pani stilizzati.
A mesa de oferendas é encimada por uma linha horizontal de hieróglifos incisa em relevo escavado e que revela os <!---->nomes e títulos das pessoas representadas. Por baixo, encontra-se um registo que não ocupa a largura total da estela, decorada com uma cena em relevo. Mostra alguns objectos em relevo escavado, nomeadamente uma bacia em frente da qual estão duas pessoas, e um ganso depenado numa plataforma que se encontra mais ou menos ao meio. A superfície restante da cena está gravada a alto relevo de nítida qualidade. Está um homem sentado do lado esquerdo, e uma mulher do lado direito, com uma mesa de oferendas entre eles, sentados em bancos com patas de leão colocados em bases afuniladas. Os assentos dos bancos estao num ângulo, decorado atrás com flores estilizadas. O homem está vestido com um saiote pequeno com cinto e um colar simples. Tem uma pulseira e estende o braço em direcção à mesa de oferendas, tendo uma mão por cima da coxa. Na mão esquerda, cerrada, segura o símbolo da vida (ankh). A mulher tem uma cabeleira tripartida comprida e um vestido de alças cujas pontas não estao claramente indicadas. A perna direita também nao está indicada, e parece desaparecer por detrás da perna esquerda. Está a tocar em pães de oferenda estilizados com a mão direita esticada. A mão esquerda repousa sobre a coxa. O braço esquerdo está escondido debaixo do corpo. As suas jóias consistem em duas pulseiras e um colar simples, tal como um colar duplo justo em volta do pescoço. A mesa de oferendas com um único suporte está coberta de pães estilizados.
Sobre la superficie exterior de la mesa de ofrendas, una inscripción en jeroglíficos proporciona los títulos y los nombres de los personajes representados debajo. El panel muestra delante de cada personaje un estuche de tocador y en medio una oca desplumada. En otro lado, un hombre y una mujer, esculpidos en alto relieve, están sentados delante de una mesa de ofrendas. Las sillas están decoradas con patas de leones mientras que el asiento acaba en una flor de loto. El hombre lleva un faldellín corto con un cinturón y un collar simple. El brazo derecho, extendido hacia la mesa de ofrendas, descansa sobre los muslos. En la mano izquierda alzado contra el pecho, sujeta un signo de la vida. La mujer está tocada con una peluca tripartita y lleva un vestido largo cuyo largo no está indicado. La pierna derecha, que desaparece completamente detrás de la pierna izquierda no está esculpida, contrariamente a las representaciones tradicionales. Con la mano derecha, ella toca los panes dispuestos sobre la mesa, mientras que su mano izquierda descansa sobre los muslos. El brazo izquierdo está en gran parte ocultado por el cuerpo. Lleva brazaletes en las muñecas y un collar simple. Su cuello está además, rodeado por dos cintas. Una mesa de ofrendas de único pie, cubierta de panes, está representada entre dos personajes.
The offering table is topped by a horizontal line of hieroglyphs in sunk relief which states the titles and names of the persons depicted. Below it is a register which does not occupy the full width of the stela, decorated with a scene in relief. It depicts a few items in sunk relief, namely a wash stand in front of the two persons depicted, and a plucked goose approximately in the centre. The remaining surface of the scene is carved in raised relief of a bold quality. A man is seated on the left and a woman on the right with an offering table in between them. Their seats are stools with lion's legs placed on tapering supports. The seats of the stools are at an angle, decorated at the back with stylized flowers. The man is dressed in a short kilt with a belt and a simple collar. He is wearing a bracelet and is extending his arm towards the offering table with his hand above his thigh. In his left hand, which is fisted, he holds the sign for "life". The woman wears the tripartite long wig and a dress with shoulder straps of which the edges have not been clearly indicated. Her right leg has not been indicated either, and it seems to disappear behind her left leg. She is touching the stylized offering breads with her extended right hand. Her left hand is resting on her thigh. The left arm is mostly hidden by her body. Her jewellery consists of two bracelets and a simple collar, as well as a double close-fitting necklace around her neck. The offering table with its single leg is covered with stylized bread.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
sSm.w
nfr.t
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
[1] jmj-rA jzt Xnw sSmw [2] mjtr(t) nfrt
Translation
"[1] (The) Overseer of the Rowing Crews, Seshemu."<BR>"[2] (The) "Miteret" (common female title) Nofret."
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) (De) opzichter van de roeiers, Sesjemoe.<BR>(2) (De) "miteret" (eenvoudige vrouwentitel) Nofret.
"[1] (Le) chef des rameurs, Seshemou."<BR>"[2] (La) 'Miteret' (titre féminin) Nofret."
(1) Vorsteher der Mannschaft der Ruderer Seschemu. (2) Miteret (= Frauentitel) Nefret.
"[1] (Il) capo dell'equipaggio dei rematori, Seschemu."<BR>"[2] (La) 'Miteret' (titolo semplice di rango femminile) Nofret."
"[1] (O) Superintendente dos remadores, Sechemu."<BR>"[2] (O) Dona de casa Nofert."
"[1] (El) jefe de los remeros, Seshemu."<BR>"[2] (La) 'Miteret' (título femenino) Nofret."
"[1] (The) Overseer of the Rowing Crews, Seshemu."<BR>"[2] (The) "Miteret" (common female title) Nofret."
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Grabung Junker, 1926.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Junker, H., Gîza IX : Das Mittelfeld des Westfriedhofs (Österreichische Akademie der Wissenschaften: Philosophisch-historische Klasse, Denkschriften 73.2), Wien 1950, S. 40-47, Abb. 14-15, Tf. 10 b. Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 15. Porter, B. & Moss, R.L.B., Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. III².1 : Memphis, Oxford 1974, S. 114. Seipel, W., u.a., Ägypten : Im Reich der Pharaonen; Auf der Suche nach Schönheit und Vollkommenheit, Leoben 2001, Kat.-Nr. 210.
General Comment
Herkunft: Westfriedhof. Die Platte diente in sekundärer Verwendung als Abdeckung des Schachtgrabes S 2163. Zu welchem Grab auf dem Westfriedhof sie ursprünglich gehörte, ist unklar. Fundort: Westfriedhof, Mittelfeld, Ostteil. Die Platte diente als Abdeckung des Schachtgrabes S 2163. Erhaltungszustand: Der reliefierte Teil der Platte ist nur an den Rändern stärker bestoßen und abgesplittert; kleinere Beschädigungen befinden sich auch auf der Reliefoberfläche. Im äußeren linken Blockbereich ist offensichtlich ein größeres Stück ausgebrochen. Bemalungsreste sind nicht erhalten. Kommentar des Textes: Die Inschriften verlaufen einzeilig linksläufig über dem Mann [1] und einzeilig rechtsläufig über der Frau [2]. Disposition: (1) über der Darstellung des Mannes, (2) über der Darstellung der Frau, (3) Beischrift zu den in Kopfhöhe der Personen zwischen den beiden abgebildeten Nahrungsmitteln.
Images
Attachments