English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
This small model of a coffin of painted wood comes from the excavations of the Egypt Exploration Fund at Abydos at the beginning of the 20th century. On the top the figure of a jackal (Anubis) and another of a falcon (Horus), both of them in wood covered with stucco, have survived. The upper part of the long sides is rounded off and decorated by four figures of crouching genii, holding a knife in their hands. The corners of the coffin carry, on each side, a column of text containing an offering formula and the name of the owner. The board which formed the base and the one which formed one of the two small sides are not preserved. The piece dates from the Late Period or the Ptolemaic Period.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit kleine model van een houten beschilderde sarcofaag is afkomstig uit de opgravingen van de Egypt Exploration Fund te Abydos in het begin van de 20e eeuw. Bovenaan zijn de figuren van een jakhals (Anoebis) en van een valk (Horus) bewaard, beide in hout bedekt met pleisterwerk. Het bovenste gedeelte van de lange zijden is afgerond en versierd met vier figuren van gehurkte geniën die een mes in de hand houden. De hoeken van de lijkkist dragen aan elke zijde een tekstkolom die een offerformule bevat en de naam van de eigenaar. De plankjes die de onderzijde en één van de korte zijden vormden, zijn niet bewaard. Het stuk dateert uit de Late Periode of de Ptolemeïsche Periode.
Ce petit modèle de cercueil en bois peint provient des fouilles de l'Egypt Exploration Fund à Abydos au début du XXe siècle. Sur le sommet subsistent une figure de chacal (Anubis) et une autre de faucon (Horus), toutes deux en bois recouvert de stuc. La partie supérieure des longs côtés est arrondie et décorée de quatre figures de génies accroupis, tenant un couteau en main. Les coins du cercueil portent de chaque côté une colonne de texte contenant une formule d'offrande et le nom du propriétaire. La planchette qui formait le fond et celle qui formait une des deux petites faces ne sont pas conservées. La pièce date de la Basse Époque ou de la Période Ptolémaïque.
Dieses kleine Sargmodell aus bemaltem Holz stammt von den Grabungen des Egypt Exploration Fund in Abydos zu Beginn des 20. Jhdts. Obenauf befindet sich die Figur eines Schakals (Anubis) und eine weitere eines Falken (Horus), beide aus stuckiertem Holz. Der obere Abschnitt der Längsseiten ist abgerundet und mit vier Figuren hockender Genien verziert, die ein Messer in der Hand halten. Die Sargecken sind auf jeder Seite mit einer Textkolumne beschriftet, die eine Opferformel und den Namen des Eigentümers enthält. Das Bodenbrett und eine der beiden Schmalseiten sind nicht erhalten. Das Stück datiert in die Spätzeit oder in die Ptolemäerzeit.
Questo piccolo modello di sarcofago di legno dipinto proviene dagli scavi dell'Egypt Exploration Fund ad Abydos all'inizio del XX secolo. Sulla sommitá sussistono una figura di sciacallo (Anubi) e un'altra di falco (Horo), ambedue di legno ricoperto di stucco. La parte superiore dei lati lunghi é arrotondata e decorata con quattro figure di geni accovacciati, che reggono un coltello in mano. Gli angoli del sarcofago recano su ciascun lato una colonna di testo contenente una formula d'offerta e il <!-->nome del proprietario. La tavoletta che forma il fondo e quella che formava uno dei due lati corti non si sono conservate. Il pezzo data alla Epoca Tarda o al Periodo Tolemaico.
Este pequeno modelo de sarcófago de madeira pintada provém das escavaçöes do Egypt Exploration Fund em Abidos no início do século XX. Na parte de cima está uma figura de chacal ou cäo selvagem (Anúbis) e outra de um falcäo (Hórus), ambas em madeira e estucadas. A parte superior dos lados maiores tem forma arredondada está decorada com quatro figuras de génios sentados e todos com uma faca na mäo.Os cantos do sarcófago têm de cada lado uma coluna de texto contendo uma fórmula de oferenda e o <!-->nome do proprietário. A prancha que estava no fundo e a de um dos lados mais pequenos já näo existem. A peça data da Época Baixa ou da dinastia ptolemaica.
Este pequeño ataúd de madera pintada proviene de las excavaciones del Egypt Exploration Fund en Abydos a comienzos del siglo XX. Sobre la parte superior se conservan una figura de chacal (Anubis) y otra de un halcón (Horus), ambas de madera recubierta de estuco. La parte superior de los lados largos es redondeada y está decorada con cuatro figuras de genios aculillados que llevan un cuchillo en la mano. Las esquinas del sarcófago llevan a cada lado una columna de texto que contiene una fórmula de ofrenda y el nombre del propietario. No se han conservado ni la tablilla que formaba el fondo ni la que formaba una de las caras más pequeñas. La pieza data de la Baja Época o de la Época Ptolemaica.
This small model of a coffin of painted wood comes from the excavations of the Egypt Exploration Fund at Abydos at the beginning of the 20th century. On the top the figure of a jackal (Anubis) and another of a falcon (Horus), both of them in wood covered with stucco, have survived. The upper part of the long sides is rounded off and decorated by four figures of crouching genii, holding a knife in their hands. The corners of the coffin carry, on each side, a column of text containing an offering formula and the name of the owner. The board which formed the base and the one which formed one of the two small sides are not preserved. The piece dates from the Late Period or the Ptolemaic Period.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Hr
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
L'objet est un don de l'Egypt Exploration Fund.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
W. F. Petrie, Abydos, Londres 1902, I 36, 48 et pl. LXXIV nº 3 Het leven na de dood in het oude Egypte (Exposition), Tongres 1969, 39 nº 54
General Comment
Images
Attachments